Zeugnisübersetzungen

Zeugnisübersetzungen Deutsch-Englisch: Begriffe aus Schule, Studium und Ausbildung

Wer eine beglaubigte Übersetzung von Urkunden und Zeugnissen benötigt, ist hier richtig: Als Experte für das Auslandsstudium und staatlich geprüfter und beeidigter Übersetzer bin ich sozusagen für diese Aufgabe prädestiniert. Mehr Informationen unter www.zeugnisuebersetzungen.de. Für alle, die selbst übersetzen und keinen offiziellen Stempel benötigen, habe ich einige wichtige Hinweise und Begriffe zusammengestellt, die hoffentlich hilfreich sind.

Denn Übersetzungen von Zeugnissen anzufertigen scheint nur auf den ersten Blick ein Kinderspiel zu sein. Klar: Dass Biologie auf Englisch "biology" heißt und die Note "sehr gut" kaum anders als "very good" übersetzt werden kann, leuchtet ein. Aber schon bei den Noten wird es problematisch: Soll man die Zahlen in der Originalform belassen bzw. wörtlich übersetzen oder in das Notensystem des Landes umwandeln, für das die Übersetzung bestimmt ist (z.B. in A, B, C, D und F für die USA)?

Eindeutige Antwort: nein. Die Interpretation von Noten und Abschlüssen im Hinblick auf Äquivalente in anderen Bildungssystemen ist nicht Sache des Übersetzers, sondern der Immatrikulationsämter, Behörden oder Evaluierungsagenturen. Das gilt übrigens auch für Titel und Abschlüsse: Weder ein deutsches Diplom noch ein deutscher Magister sind trotz vieler Ähnlichkeiten automatisch ein Master, und ein Abitur ist weder als High School Diploma noch als A-Levels zu übersetzen. Hier empfiehlt es sich, die deutschen Begriffe im Original beizubehalten und der Übersetzung eventuell eine Erläuterung beizulegen.

Noch komplizierter wird es bei den verschiedenen Schul- und Hochschultypen, denn dahinter stehen in jedem Land hochkomplexe Bildungssysteme und -philosophien. Allein um den Begriff "Hauptschule" zu übersetzen, müsste man einige Absätze über das dreigliedrige Schulsystem einschließlich der jeweiligen Lehrpläne und Ausbildungsziele verfassen. Auch die Bezeichnungen für die Bildungsinstitutionen sollten also bei Zeugnisübersetzungen weitgehend im Original belassen und ggf. erläutert werden. Ausnahmen sind Begriffe wie Universität oder Fachhochschule, wo es mit "University of Applied Sciences" quasi eine offizielle Übersetzung gibt, die von allen verwendet und akzeptiert wird.

Das folgende Glossar enthält englische Übersetzungen und Umschreibungen von Begriffen aus Schule, Ausbildung und Studium, die mir bei meiner Arbeit als Studienberater und Übersetzer häufig begegnen. Allen, die ihre Zeugnisse selbst übersetzen, erleichtert die kleine Vokabelsammlung hoffentlich die Arbeit. Für Ergänzungsvorschläge, Lob und Kritik gibt es die Kommentar- funktion ganz am Ende.

Abitur: general qualification for university entrance
Abschlussprüfung:f inal (exam)
Abschlusszeugnis: certificate of completion
Akademisches Auslandsamt: international office
Akkreditierungsrat: accreditation council
Allgemeiner Studierendenausschuss (AStA): student council
Arbeitsgemeinschaft (AG): extracurricular activities/ work group
Aufsatz: essay
Ausbildungsordnung: training regulations
Auslandssemester: semester abroad
Auszeichnung bestanden, mit: pass with distinction/ with honors

Berufsakademie: university of cooperative education
Berufsaufbauschule: extended vocational school
Berufsbildende Schule: vocational school
Berufsbildungsgesetz (BBiG): Vocational Training Act
Berufsfachschule: (full-time) vocational technical school
Berufsgrundbildungsjahr: vocational basic education year
Berufskolleg: upper secondary vocational college
Berufsoberschule: upper vocational school
Berufsschule: (part-time) vocational school
Berufsvorbereitungsjahr: vocational preparation year
besuchen (Schule, Universität): to attend
Bewerbungsgebühr: application fee

cum tempore (c.t.): the academic quarter inclusive

Diplomarbeit: (Diplom) thesis
Doktorarbeit: doctoral thesis/ dissertation
Doktorvater/Doktormutter: adviser/ academic superviser
Durschnittsnote: average grade

Eignungstest: aptitude test
Einschreibung: registration/ matriculation
Ergänzungsschule: complementary school
Ersatzschule: alternative school
Erstsemester: first year student, freshman
erweiterter Hauptschul-/ Realschulabschluss: certificate of extended Hauptschule/ Realschule completion
Erzieher/ Erzieherin: day care teacher, preschool teacher
Exkursion: excursion/ field trip

Fachbereich: faculty
Fachgebiet: area of expertise
Fachhochschule: university of applied sciences
Fachhochschulreife: qualification for entrance to universities of applied sciences
Fachoberschule: upper technical school
Fachoberschulreife: technical upper school maturity
Fachschaft: departmental student society
Fachschule: technical school
fachübergreifend: interdisciplinary
Famulatur: medical traineeship
Fehlen: absence
Fernstudium: distance learning
Feststellungsprüfung: assessment test
Förderschule: special needs school
Freischuss: free attempt
Fußnote: footnote

Ganztagsschule: all-day school
Geisteswissenschaften: humanities
Gesamtschule: comprehensive school
Graduiertenkolleg: research training group
Grundkurs (Gymnasium): basic course
Grundschule: elementary school/ primary school
Grundständiger Studiengang: undergraduate studies
Grundstudium: basic study stage
Gymnasiale Oberstufe: upper level Gymnasium
Gymnasium: secondary school, levels I+II (university track)

Halbjahr: semester
Handapparat: reserve book list
Handwerkskammer: Chamber of Crafts
Hauptfach: major
Hauptschule: secondary level I school (vocational track)
Hauptstudium: main study stage
Hausarbeit: assignment/ paper
Hausaufgabe: homework assignment
Hochschulrahmengesetz: Higher Education Framework Act
Hochschulrektorenkonferenz (HRK): German Rectors' Conference
Hochschulzugangsberechtigung: higher education entrance qualification
Hörsaal: lecture hall

Immatrikulation
: registration/ matriculation
Industrie- und Handelskammer (IHK): Chamber of Industry and Commerce
integrierte Gesamtschule: integrated comprehensive school
Internat: boarding school

Jahrgangsstufe: year/ grade level
Kaufmännisches Berufskolleg: upper secondary vocational college of commerce
Kindergarten: preschool/ day care
Klassenbuch: class register/ roll book
Klassenkonferenz: class council
Klassenlehrer: homeroom teacher
Klassenzimmer: classroom
Klausur: written exam
Kolloquium: colloquium
Kommentiertes Vorlesungsverzeichnis (KVV): annotated course catalogue
kooperative Gesamtschule: cooperative comprehensive school
Kultusministerkonferenz (KMK): Standing Conference of the Ministers of Education and Cultural Affairs

Lehrdeputat/ Lehrverpflichtung: teaching load
Lehrerkollegium, Lehrkörper: faculty/ teaching staff
Lehrplan: syllabus
Lehrstuhl: chair
Leistungskurs (Gymnasium): achievement course
Leistungsnachweis (Schein): achievement certificate
Lernbehinderung: learning disability

Magisterarbeit: (Magister) thesis
Mensa: student dining hall
Mensch und Umwelt (Schulfach): home economics
Mitschrift: lecture notes
Mittlere Reife: secondary school level I certificate
mündliche Prüfung: oral exam

Naturwissenschaften: (natural) sciences
Nebenfach: minor
Note: grade (US) / mark (UK)
Numerus clausus (NC): admissions restrictions

Pädagoge/ Pädagogin: educator/ teacher
Pädagogische Hochschule: teacher's college/ college of education
Pause: break/ recess
Pflichtfach: mandatory/ required subject
Postgraduiertenstudiengang: (post)graduate studies
Praktikum: internship
Praktisches Jahr: practical year
Promotion: doctorate
Prüfungsordnung: examination regulations

Rahmenlehrplan: framework curriculum
Realschule: secondary school, level I, grades 5 to 10/11
Regelstudienzeit: standard time to degree/ standard program duration
Repetitorium: revision course

Schulabschluss: school leaving certificate
Schulbuch/Lehrbuch: textbook
Schuldirektor: principal/ headmaster
Schulfach: subject
Schulpflicht: compulsory attendance
Schulzentrum: school center
Schulzeugnis: report card
Schwerpunktkurs: core course
Sekundarstufe I/ II: lower/ upper secondary domain
Semesterbeitrag: semester fee
Seminar: seminar
sitzenbleiben: to stay back/ to have to repeat the year
Sommersemester: summer semester/ summer term
Sonderschule: special education school
Sportplatz: athletic field
Sportunterricht: physical education (P.E.)
staatlich anerkannt: state recognized
staatlich geprüft: state certified
Staatsexamen: state (licensing) examination
Studentenwerk: student services
Studentenwohnheim: dormitory/ student hall of residence
Studiengebühren: tuition fees
Studienjahr: academic year
Studienordnung: study regulations
Studienreferendar: student teacher
Studierendenparlament (StuPa): student parliament
Stundenplan: schedule

Technische Hochschule: university of technology
Teilnahmeschein: attendance certificate
Turnhalle: gymnasium (gym)
Tutorium: tutorial

Übung: exercise/ lab course
unentschuldigtes Fehlen: unexcused absence
Universität: university
Unterricht (z.B. Matheunterricht): instruction/ class (e.g. math class)
Unterrichtsmittel: teaching aid
Urkunde: certificate/ diploma

Versetzung: promotion (to the next grade level)
versetzungsgefährdet: promotion at risk
Vertretungslehrer: substitute teacher
Verwaltungshochschule: college of public administration
Volkshochschule: adult education center
Vorlesung: lecture
vorlesungsfreie Zeit: non-lecture period/ recess
Vorpraktikum: pre-study internship
Wahlfach: elective (subject)
Weiterbildung: continuing education
Wintersemester: winter semester/ winter term

Zentralstelle für die Vergabe von Studienplätzen (ZVS):Central University Admissions Office
Zeugnis (Abschluss Schule/Uni): certificate/ diploma
Zeugnis (Schule): report card
Zeugnis (Universität): transcript of records
Zeugnis der Allgemeinen Hochschulreife: certificate of general qualification for university entrance
Zeugnis des Realschulabschlusses: certificate of Realschule completion
Zulassung: admission
Zweitstudium: second degree course
Zwischenprüfung: intermediate exam

:: TransatlanTicker ::


XING

Wer schreibt hier?

Willkommen beim TransatlanTicker! Ich heiße Carsten Bösel und bin als Autor, Übersetzer und selbstständiger Studienberater mit Schwerpunkt USA und Kanada tätig. Auf dieser Seite blogge ich regelmäßig über Neuigkeiten aus der nordameri- kanischen Hochschulszene: Studiengänge, Stipendien, Bewerbungstipps, Sprach- und Eignungstests, Postdoc-Stellen, Campusleben und vieles mehr. Ich freue mich über Fragen, Anregungen und Kommentare!

Mehr über meine Arbeit:

TransatlanTicker als RSS-Feed abonnieren!

xml version of this page

Suche im TransatlanTicker

 

Beliebteste Einträge

Kontakt

Status

Online seit 1517 Tagen
Zuletzt aktualisiert: 2. Nov, 11:29

kostenloser Counter